我要投搞

标签云

收藏小站

爱尚经典语录、名言、句子、散文、日志、唯美图片

当前位置:九乐棋牌游戏下载 > 翻译人员 >

新宁证件翻译点击

归档日期:06-24       文本归类:翻译人员      文章编辑:爱尚语录

  翻译质量就是能否满足顾客明确提出的或顾客使用要求中客观包含的要求。翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,也就是翻译质量的好坏要取决于翻译的目的。那什么因素会使翻译质量发生或好或坏的变化?翻译质量会受到哪些因素的潜在影响呢?

  阅读和分析原文阶段,原文的语义含糊性和句法复杂性是影响等值程度最主要的因素。由于原文有意无意的语义含糊,译者很难确定原文的真实语义,不同的人有不同的理解,也就产生不同的译文。

  华立教育分析指出,甚至有时,这种一整日的口译任务会持续好几天。如果译员在这种高强度、长时间的口译任务中,全靠脑力,其口译质量会随着时间的持续而明显下降,译员工作的耐久力也会明显降低。因此,译员需要使用笔记法,帮助自己减轻脑力负担,提髙工作的耐久度,从而保证口译的质量。由此可见,笔记法是译员必须掌握的一项口译技巧。5、词性转换翻译法:译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换性。时代在发展,中国人也需要了解外国的时事新闻等,所以每天有很多国外新闻要进行广播,包括英文,法语,等等国家的新闻。华立教育指出,成为陪同翻译说明已具备很高的外语水平,这也意味着能够从事或胜任对外语要求较高的职位,如各大外企、外资银行、投行、四大、外贸公司、工程机械进出口企业等等。因而可以说就业前景十分广阔。同时,做过陪同翻译员还可以从事外语教师,从小学、初高中、高职、本科都能够胜任。陪同翻译员有时可由外语助理发展而来,因为外语助理本身有一定的外语基础,若想寻求更好的发展,可以通过考证来完成向陪同翻译员的转型。

  以汉语为母语的人常喜欢间接地或迂回地表达自己对一个男孩或女孩长相的看法,便说“她长得困难”这就不能不给译者带来“别扭”的感觉。如果直译为“She grows difficult.”老外读了可能费解;如果意译为“She looks ugly.”原文的风趣就丧失了。

  要克服语义含糊,准确传达原文语义就要求译者对原语有较高的把握能力,尽可能综合考虑与原文语义相关的所有因素,挖掘出原文真实内涵。即便如此也难实现绝对的“等值”。

  原文句法过于复杂也是译者遇到的比较棘手的问题,翻译前译者不得不将复杂的句法重新梳理一遍,即先进行语内翻译,然后再转换成译语,这也在一定程度上影响了等值程度。

  分析完原文后,在原文转换成译文阶段,译者同样遇到很多影响等值的因素,大都与表达方式、文体风格有关。

  原文里同一个句法单位,译文通常都有几种等值程度不一的表达方式与之对应(固定用法除外),表达方式的取舍在一定程度上决定了译文等值程度的高低。

  我们的取舍原则是选择最自然的对等物,即采用最符合译语表达习惯及惯用语搭配的表达方式。

  正如Mona Baker所说,不同语言有不同的语法范畴、语法规则和语法结构,这些不同导致它们传达信息的方式也不同。

  译文语言若缺失原文语言的某种语法范畴或结构,则在译文中很难找到一个与原文直接对应的对等物,译者也不得不对原文的信息或增或删、做出某些取舍。在这些影响翻译的语法范畴中,Mona Baker尤其强调了数、性、时态和语体、语态、人称。

  因此,不同语言之间的语法差异也是影响等值程度的一个重要因素。语法差异越大,达到等值的难度也就越大。

  一、翻译中心注册成立的年限:在这个商业服务竞争弱肉强食的时代,公司注册成立年限与翻译服务公司提供的服务质量成直接正比关系,如果没有强硬的服务实力,任何一家翻译公司的存活年限都不会太长。只有成立5年以上的翻译公司才会积累足够的翻译经验及译员资源,保证翻译项目或资料的质量。二、翻译中心注册资本金额:翻译服务公司属于轻资产行业,注册资金是资金周转能力最直观的表现,作为轻资产行业的翻译服务业,办公地点的环境也是展现公司实力的表现之一,便捷的办公地点及舒适的办公环境不仅可以让客户轻松的上门洽谈合约,而且可以为译员提供一个舒适的工作环境,间接的保证翻译质量。汉语译文按照英语规则将某些词汇处理为斜体字,甚至有些英语译文中存在中文标点符号和项目编号。许多译员要么输入时粗心大意,要么从不学习如何使用计算机输入文本。1、信:思想的再构。对原作中所想要表达的思想,尽可能及时把握。如前所述,它可以说是某种意义的再构,即:将一个思想再思考一次,但思考得更好。因此,在选择翻译公司的时候不妨先看一下他们的营业执照成立时间的长短,对于那些空口说拥有丰富翻译经验和专业知识但刚成立的公司,大家还是要谨慎选择的。其次,看一下他们的翻译项目,作为一家证件翻译机构,为了能够表示他们的翻译能力和专业能力,他们会在他们的网站或者公司显眼的位置标注一下他们所服务过的项目以及影响力的公司。

  如,汉语中的“独词句”或没有主语的句子很多。在将其译成英文时就要补充上语法或逻辑上的语,这就不能实现“等值”的翻译。“蛇!”作为一个表示惊讶的句子,要用三个以上的英文字,才能将其译出。[Its a snake! ] “C1=E3”如何等值?

  文章体裁是影响翻译等值程度一个很重要的因素。不同体裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼语功能,这在翻译中都不能忽视。奈达在论述“动态对等”时提出的四条原则之一便是译文与原文的文学体裁所起的作用一致。

  例如,原文体裁若具有认识职能,译文也须具有这种职能,原文的语言职能是美学职能,译文也须实现美学职能。

  诗歌被普遍认为是最难达到等值甚至是一种不可译的文学体裁,不仅因为它在文字、音韵、隐喻等方面的特性,更因为蕴含其中的神韵、意境或者说是味道,即诗之所以为诗的东西都使常人无法企及。

  不同的文章体裁应有不同的等值标准,甚至是每篇文章都应有其自身的等值标准。

  不同民族拥有不同的历史背景、思维模式、社会习俗,于是形成自己独特的文化背景,这些文化差异都会承载于各自不同的语言当中。正确理解原文的文化内涵,分析原语和译语的文化差异是做到等值翻译的一个前提条件。

  一般来说,两种语言文化之间差异越大,这两种语言之间的等值转换就越难,等值程度也越会受到影响。

  3、适时重复:同声传译是口头翻译,让讲话者和听众当场沟通是第一目的;口头语言句式更加灵活,有时为了强调、补充、更正或者使翻译更加顺畅等,译员常常使用重复手段会使翻译更容品理解,更有利于沟通。4、适时扩句:和其他形式的英汉翻译一样,同声传译常常使用增词这一手段。增词,也叫增补,就是根据句子语义、结构和修辞等方面的需要,在翻译过程中酌情增加一些词汇(有时包括句子),以便忠实通顺地表达讲话者的思想情感。交传人员所要做的就是忠实地翻译双方发言人的观点,如果交传人员加入了自己的意见,发言人可能会因为你“越权”而觉得不舒服。尤其是多家公司在一起开会时,更是如此。何为陪同口译?简单的说就是在一些旅游或者商务的活动中为客户提供语言翻译的专业人员,不过涉及到很多的行业,一般是在导游、购物、旅游、商务等等对口译是需求比较大的。关于这一点,用心的消费者不妨就浏览一下他们是否有大项目的合作,以及合作后的企业对它的评价,当然,条件允许的话也可以直接咨询一些他们的合作伙伴,看一下他们翻译服务到底如何。最后,了解一下他们的规模和翻译人员多少,现在市场上有不少的翻译公司属于中介机构,他们接了订单会转交给其他大型翻译公司,他们并没有自己专业的翻译人员。而那些真正有实力的翻译机构则拥有专业的翻译人员,售后服务以及管理流程,为了保证最后证件的翻译质量还是有必要对这些信息进行了解的。拓谱深圳翻译公司有制定自己的翻译流程,已确保翻译的质量。

  我们在翻译中只有充分考虑到这种文化差异性,尽量将原语的文化信息、文化内涵用符合译语文化习惯的表达方式表现出来,这样才能达到较高程度的等值。

  例如,中国人习惯说“十五的月亮”,这与中国历法(农历/阴历)反映了月亮的圆缺规律有关,但西方人用的是阳历,他们对中国的历法或文化习俗可能不太了解,所以“the fifteenth moon”的译法就没有“the full moon”的等值程度高了。

  翻译也离不开人类活动,其结果还在很大程度上取决于译者。译者具有自身的兴趣、爱好、优势、语言能力和语言外经历,这些都决定着其翻译结果。

  译者自身水平的高低,即其综合素养也成为影响等值程度的重要因素。它包括译者的双语掌握程度、对两种文化的认识深度和敏感度及对译文受众理解能力和知识范围的预知能力等等。

  一般来说,译者解决问题的能力越强、综合素质越高,获得等值的可能性就越大,等值程度也就越高。译本的优劣,关键在于译者,在于译者的译才,在于译者的译才是否得到充分施展。

  以上大致从文本、文化及译者三个方面分析了影响翻译等值的诸多因素。由此可见,翻译中的等值问题是一个非常复杂的问题,原因就在于翻译本身就是一项复杂的、多层面的文化活动。

  因此我们完全可以说,翻译的根本任务从某种角度看在于异中求同,即克服不同语言符号系统表现在各个平面与层次的异,求得最大限度的同,这才是指引我们不断前进的目标和方向。

本文链接:http://aipmtguess.com/fanyirenyuan/103.html